Una traducción mía en endecasílabos del poema más celebrado de Dylan Thomas. Uno de los mejores poemas del idioma inglés.
NO ENTRES CONFORME EN ESA NOCHE QUIETA
No entres conforme en esa noche quieta.
Tendrías entonces que arder al irte.
Ira, ira por la muerte de tu luz.
Aunque los hombres sabios al final
Abrazan la final oscuridad
Porque de sus labios no surgió el fuego,
No entres conforme en esa noche quieta.
Buenos hombres, la última ola pasó
Expresando clara su brillantez.
Vuestras humanas acciones podrían
haber bailado en la bahía verde.
Ira, ira por la muerte de tu luz
Bravos hombres salvajes que atraparon
Y cantaron el sol en pleno vuelo,
Y así aprendieron, demasiado tarde,
Que lo entristecieron en su camino.
No entres conforme en esa noche quieta.
Hombres graves, cerca ya de la muerte,
Que ven con una vista cegadora.
Los ojos ciegos podrían brillar
como meteoros y ser alegres.
Ira, ira por la muerte de tu luz.
Y tú, mi padre, allí en la triste altura,
Maldíceme o bien bendíceme ahora
con lágrimas feroces, te lo ruego.
No entres conforme en esa noche quieta.
Ira, ira por la muerte de tu luz.
El poema original: