Joachim du Bellay (1522-1560)
Ou comme celui-là qui conquit la toison,
Et puis est retourné, plein d'usage et raison,
Vivre entre ses parents le reste de son âge !
Quand reverrai-je, hélas, de mon petit village
Fumer la cheminée, et en quelle saison
Reverrai-je le clos de ma pauvre maison,
Qui m'est une province, et beaucoup davantage ?
Plus me plaît le séjour qu'ont bâti mes aïeux,
Que des palais Romains le front audacieux,
Plus que le marbre dur me plaît l'ardoise fine,
Plus mon Loire gaulois, que le Tibre latin,
Plus mon petit Liré, que le mont Palatin,
Et plus que l'air marin la douceur angevine.
--------
MI TRADUCCIÓN:
¡Feliz quien, como Ulises, regresa de un periplo,
o como aquel argivo que conquistó el toisón,
y ha vuelto, después, pleno de experiencia y razón,
a vivir entre sus padres, como cuando niño!
¿En qué momento aquel cálido fuego doméstico
de mi casa volveré a sentir, y en que estación
volveré a ver la cerca de mi pobre mansión,
más valiosa para mí que todo este gran reino?
Me place más el hogar que elevaron los míos
que un palacio romano de frontón atrevido,
más que el duro mármol me place la arcilla fina,
más mi Loira gálico que el Tiber del latino,
más mi pequeño Liré que el monte Palatino,
y más que el aire del mar la dulzura angevina.
-José Alfonso Pérez Martínez, 24 de febrero de 2014-
No hay comentarios:
Publicar un comentario