Juan Manuel Macías. Nació en Cartagena en 1970. Es poeta, filólogo, helenista y traductor. Recientemente ha publicado una excelente traducción de las poesías completas de Constantino Cavafis (editorial Pre-Textos, 2015). El siguiente poema pertenece a su poemario Cantigas y cárceles (editorial La isla de Siltolá, 2011).
CALIPSO
De las llanuras del oscuro ponto,
de la mudable ley de viento y luna,
llego a la dulce rada de tus brazos.
.........Ponte de oscura.
Ponte las medias negras, teje el vértigo
de la alta seda, y lenta vierte el vino
sobre tu piel, y bajo las estrellas
.........baila, Calipso.
El mundo canta al fondo de tus ojos
el verso azul y la canción profana.
Déjame hundirme en ti, que aullando vienen
.........las horas pálidas.
En tu cintura se aboveda el tiempo
y es medianoche siempre entre tus piernas.
Aunque un desnudo sueño seas, quédate
.........sólo con medias.
de la mudable ley de viento y luna,
llego a la dulce rada de tus brazos.
.........Ponte de oscura.
Ponte las medias negras, teje el vértigo
de la alta seda, y lenta vierte el vino
sobre tu piel, y bajo las estrellas
.........baila, Calipso.
El mundo canta al fondo de tus ojos
el verso azul y la canción profana.
Déjame hundirme en ti, que aullando vienen
.........las horas pálidas.
En tu cintura se aboveda el tiempo
y es medianoche siempre entre tus piernas.
Aunque un desnudo sueño seas, quédate
.........sólo con medias.
(c) Juan Manuel Macías
No hay comentarios:
Publicar un comentario