Lord Houghton (1809-1885), biógrafo de John Keats (1795-1821) cuenta que éste quedó tan impresionado por la lectura de Homero, en la traducción inglesa de George Chapman (1559-1634), que dicha lectura le sugirió un soneto, que es, según Houghton, no sólo uno de los mejores de Keats, sino de todo el idioma inglés. El soneto, en su versión original, dice así:
Much have I travelled in the realms of gold,
And many goodly states and kingdoms seen;
Round many western islands have I been
Which bards in fealty to Apollo hold.
Oft of one wide expanse had I been told
That deep-brow'd Homer ruled as his demesne:
Yet did I never breathe its pure serene
Till I heard Chapman speak out loud and bold:
Then felt I like some watcher of the skies
When a new planet swims into his ken;
Or like stout Cortez, when with eagle eyes
He stared at the Pacific—and all his men
Look'd at each other with a wild surmise—
Silent, upon a peak in Darien.
Mi traducción a continuación. He corregido un error de Keats: no fue Cortés quien descubrió el Pacífico para los españoles en 1513, sino Núñez de Balboa.
Al leer por primera vez el Homero de Chapman
Mucho tiempo he viajado por los mundos dorados,
y he visto muchos reinos e imperios admirables,
y he estado en torno a las islas occidentales
que protegen como feudos de Apolo los bardos.
He oído a veces hablar de un territorio vasto
que el taciturno Homero gobernó como suyo,
mas nunca he respirado su aire sereno y puro
hasta que he oído a Chapman hablando tan claro:
entonces me he sentido como el que observa el cielo
y ve un nuevo planeta surgir ante sus ojos,
o como el gran Núñez cuando con los ojos de águila
contemplara el Pacífico -mientras sus inciertos
hombres allí se miraban, atónitos todos-
callado en un monte de Darién, sobre la cima.
-José Alfonso Pérez Martínez, 5 de marzo de 2014-
No hay comentarios:
Publicar un comentario